Skip to content

Nån sorts litterärt skvallrig punktlista

mars 31, 2012

En rad punkter – som möjligen kan ingjuta lite av glädje och tillförlit i en vår som övergått till vinter – presenterar jag här.

  • Förlaget Alastor Press är tillbaka efter några år av närande ledafylld sömn, i dekadent fin-de-siècle-katakomber av franskt mode. En upphottad version av Huysmans Mot strömmen är att vänta, samt samme Huysmans roman En Route som nyligen gått i press och som kommer att se ut så här: (observera svanen = ledan!)

    J.K. Huysman, "En Route"

    J.K. Huysman, "En Route"

  • Jan Stople håller på att nyöversätta Montaignes essäer. Av någon anledning var han inte nöjd med sin tidiga mästerliga dito. Nyöversättningarna kommer ut på Atlantis förlag i höst (jag antar i tre band, liksom förra gången). Lansering skall skall ha lite av divertissemang över sig, har jag fått höra. Låt oss hoppas på stort höstligt genomslag för essäens upphovsman, och denna den första moderna människan som vågade visa sig själv lika motstridigt stark-svag, ful-vacker, allvarsam-humoristisk och falsk-sann som vi alla är.
  • Ernst Jüngers två verk Das abenteuerliche Herz (1929) och Der Waldgang (1951) föreligger nu i svenska översättningar, gjorda av två tidigare Jünger-översättare. Dock är böckerna utan förlag, men låt oss hoppas på att Atlantis vågar ge ut. I Das abenteuerliche Herz möter vi tänkandet hos den tidiga (och mycket radikal-konservativt-revolutionärt osympatiske) Jünger. I det senare verket Der Waldgangpresenteras mer sympatiska tankar, nämnligen livshållningen hos Jüngers bittra och världsfrånvända människoideal anarken. En av översättarna har dessutom textat en tysk Jünger-dokumentär på youtube i tre delar, som finns att se här nedan.
  • Verk av Thomas Bernhard och Roberto Bolaño är att vänta från Tranan/Bonniers förlag i år.
  • Nästa år är det Rumänien som är temat för Bok & Biblioteksmässan. Mer svenska översättningar av landets kanske mest uppburne poet Marin Sorescu (som jag skrivit lite om på bloggen, till exempel här) är att vänta, enligt Rumänske kulturinstitutets chef (och tillika Sorescu-översättare) Dan Shafran. Översättningar av Rumäniens mest svartsynte filosof Cioran görs av ingen mindre än mystiske Nikanor Teratologen. Dessutom kommer idé- och lärdomshistorikern Tobias Dahlkvist, som tidigare skrivit om Nietzsche, Leopardi och Ekelund, att släppa en bok om Ciorans nihilistiska filosofi (eventuellt så tidigt som i höst).
  • Annorlunda och säregen är varje människa, i någon aspekt av sitt liv och person. Titta därför gärna på ett trevligt och intressant samtal om ”att vara eljest” – det vill säga lite annorlunda – mellan PO Enquist och Lars Gustafsson. Härliga radiogurun Ingvar Storm är medlare, moderator och samtalsvärd. Se det genom att klicka här.
  • En annan som var eljest var Strindberg. Och 2012 är ju ett verkligt Strindbergsår. För att se en rad föredrag som belyser olika delar av den mångpysslande författarens, kritikerns, journalistens, konstnärens, fotografens och alkemistens liv, klicka här.
2 kommentarer leave one →
  1. april 8, 2012 19:26

    Många högintressanta böcker som du annonserar här! Tack för det – det blir att notera och beställa!
    Men varför i all världen måste Stolpe göra om sitt översättningsarbete med Montaignes essäer?? Det ser jag fram emot att få förklarat…

    • april 9, 2012 12:18

      Hej Einar!

      Jadu, det är verkligen svårt att förstå. Den enda anledningen jag hört angående nyöversättningarna är att Stolpe själv inte var nöjd med de tidigare. Låt oss hoppas på att Montaigne får större spridning i och med detta!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: