Skip to content

James Joyces ”Odysseus” blir James Joyces ”Ulysses”. Eller: Svenska blir engelska och det litterära januaridrägglet börjar rinna

november 17, 2011

Allt för ofta händer det i mitt liv att saker och ting råkar göras i lite fel tid och ordning. Detta är dock inget att gräma sig över då allt handlar om att insikten och utsikten över framtiden är omöjlig. Nyligen fick jag reda på min senaste blunder i och med att Bonniers läckte sina vårsläpp.

I somras läste jag nämligen Thomas Warburtons reviderade översättning från 1993 av James Joyce Odysseus (1922). Romanen var lika fullständigt vidunderligt vindlande som legenden gör gällande, och jag skrev om detta lite smått här. Med lite smått klassiskt megalomaniskt översittarförmynderi vågar jag påstå att om man är intresserad av att förstå litteraturens oändligt rika möjligheter för gestaltning, stil och språk, så bör man läsa detta verk. Detta är mycket tidssparande då boken är en polyfon roman som snarare bör ses som ett mycket välsorterat bibliotek/bokhandel än som en enskild bok, och därmed går fortare att läsa ut än ett helt bibliotek.
Ramberättelsen Odysséen tog under läsningen tag i mig så till den milda grad att jag därefter läste Eyvind Johnsons duktigt bra svenska klassiker Stränderas svall (1946). Den bör man också läsa, inte minst om man är intresserad av modernistisk litteratur.

Men nu till själva poängen med detta inlägg: tänk om jag skulle väntat till den 20:e januari med att läsa alltsammans istället, ty då kommer Bonniers med en nyöversättning av James Joyce Odysseus i Erik Anderssons splitternya tappning på 840 sidor! Det var detta som Bonniers i början av november berättade. Och inte nog med det. Boken byter nu namn till dess engelska titel Ulysses. Dessutom så lanseras Ulysses i ett samsläpp med översättaren Anderssons bok om Sisyfosjobbet med själva översättningen, Ulysses-nördigt döpt till Dag ut och dag in med en dag i Dublin (romanen utspelar sig under blott en dag).

Om Bonniers fyllde hösten med nyöversättningen av Thomas Manns Bergtagen så är det ingenting mot vad de kommer att göra i kommande vårvintern! Jag var förresten på ett mycket trevligt bokprat på Goethe-institutet i förra veckan om just Bergtagen. Tomrummet av människor i min egen ålder var skrämmande, men jag hoppas innerligt på att ett liknande arrangemang blir av i vår fast med Ulysses.

Det enda jag kan tycka är lite synd med denna lyckliga nyhet är att inga kommentarer eller fotnötter verkar finnas i nyöversättningen. Vissa alluderingar, platser, namn, teman, joycerier, historiska och samtida fakta osv. är nämligen i princip helt omöjliga att förstå rent retroaktivt för en människa som varken är irländare från början av 1900-talet eller James Joyce själv. Tipset till er som vill ta er i kast med detta fullkomliga mästerverk är därför att tillsammans med nyöversättningen få tag i någon kommenterad utgåva på engelska, som är sprängfylld med fakta och därför ca 300-400 sidor längre än själva prosatexten. Jag hade mycket nytta denna version från Oxford World’s Classics:

I november kommer också Penguin books motsvarande version (annotated version) ut:


Sist men inte minst de svenska omslagen till nyöversättningen likväl till översättningsboken!



Länk till UlyssesBokus och Adlibris. Länk till Dag ut och dag in med en dag i Dublin Bokus och Adlibris.

4 kommentarer leave one →
  1. november 19, 2011 22:02

    Underbart! Själv har jag den dock redan både på engelska (Oxford-utgåvan du hänvisar till) och ungerska, så det får bli någon av dem då jag tar mig an den! Men blir så lycklig då klassiker översätts och ges ut på nytt.

    • november 20, 2011 22:25

      Det är nästan en fördel för klassiker att vara från andra länder, tänker jag. Då en viss tid gått finns det utrymme för nyöversättningar vilket, ofta och gärna, kan kombineras med att de sätts i en mer nutida kontext via inledningar samt för- och efterord, förutom att språket iom nyöversättningen blir mer uppdaterat. Detta kan locka till nya läsare i sig själv. Svårare är det med lockelsen då klassiker på modersmålet ges ut, då ingen nyöversättning behövs.

  2. Katarina permalink
    december 15, 2011 19:59

    Jag har som du läst Thomas Warburtons över sättning från -93 under hösten, parallellt med orginalet och ett irländskt joycefreak nära till hands (vilken lyx!). Kommer förstås att läsa den nya översättningen också. Men fördelen med de gamla översättningarna av Joyce (Warburton gjorde sin fösta översättning på 40-talet) är att han har närmare till hur man uttryckte sig på den tiden. Det ger översättningen en tidsprägel som måste vara en stor utmaning när man översätter nu. Warbourton kommer att bli svår att bräcka. Men man kommer säkert att upptäcka något nytt, som man göra varje gång man läser Ulysses – det finns ingen bok som tål så många omläsningar.
    Katarina

    • december 16, 2011 18:36

      Hej Katarina! Tack för kommentaren och välkommen!

      Det där om att Warburtons översättning är mer närmare i tid och därför förmodligen mer korrekt tidspräglad i relation till joycerierna – ja, där satt du huvudet på spiken tycker jag allt. Det är nog just detta som jag kan ha lite svårt för med många nyöversättningar och dessas försök till att – som om de vore fastspända till Prokrustes säng – göra sig samtidsenliga.

      Hursomhelt är det alltid lika kul att läsa dessa nyöversättningar, kanske just för som du säger hitta saker och antydningar som tidigare varit skymda. Eler skymda; kanske är det översättaren som i sin tolkning har skapat dem utan att Joyce egentligen ha lagt dem där. Med detta sista sagt så tror jag nästan att Anderssons översättarbok blir den som blir mest intressant.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: